Gedichte und Chansons: Französisch und Deutsch
- Sort Name
- Gedichte und Chansons: Französisch und Deutsch
- Release Date
- 1985-04
- Format
- Paperback
- Status
- Official
- Languages
- German
- Dimensions (WxHxD)
- ?×?×? mm
- Weight
- ? g
- Page Count
- 273
- Publishers
- Rowohlt
Annotation
Veröffentlicht im RTV Juni 1971
© 1962 Jacques Prévert
© 1962
78.-81. Tausend April 1985Last modified: 2025-09-09 (revision #252740)
Works
| Name | Author | Languages | Type |
|---|---|---|---|
| Narziß (Narziß nimmt nackt ein Bad) | German | Poem | |
| Lied (Welchen Tag haben wir) | German | Poem | |
| Chanson du geôlier | French | Poem | |
| Der schlechte Schüler | German | Poem | |
| Walfang | German | Poem | |
| Sur le champ (Somnambule en plein midi) | French | Poem | |
| Der Sohn der Eisenbahngesellschaft | German | Poem | |
| Vincents Klage: Für Paul Eluard | German | Poem | |
| Das Fest geht weiter | German | Poem | |
| Sanguine (La fermeture éclair a glissé sur tes reins) | French | Poem | |
| Aux champs... (Il y a paraît-il) | French | Poem | |
| Les feuilles mortes | French | Poem | |
| Sonntag (Durch der Allee grünen Flur) | German | Poem | |
| La rivière (Tes jeunes seins brillaient sous la lune) | French | Poem | |
| Die Friedensrede | German | Poem | |
| Ungeheuer und rot | German | Poem | |
| Le balayeur (Un ballet) | French | Poem | |
| Manöver (Nachtwandlerisch am hellen Tag) | German | Poem | |
| Das Konzert war kein Erfolg | German | Poem | |
| Ich bin wie ich bin | German | Poem | |
| Es ist aus (Seid gewarnt ihr Greise) | German | Poem | |
| Page d'écriture | French | Poem | |
| Lied von den Schnecken die zum Begräbnis ziehen | German | Poem | |
| Frühstück (Er goß den Kaffee) | German | Poem | |
| Das stahlharte Mädchen | German | Poem | |
| Die Vögel (Sehr spät erst hab ich die Vögel lieben gelernt) | German | Poem | |
| Limehouse (Sommer war's) | German | Poem | |
| Pour faire le portrait d'un oiseau: A Elsa Henriquez | French | Poem | |
| Barbara (Rappelle-toi Barbara) | French | Poem | |
| Der Ertrunkene (Zu gegebener Zeit) | German | Poem | |
| Jahrmarkt (Glücklich wie die Forelle) | German | Poem | |
| Das Lied vom Blut (Kurt Kusenberg translation) | German | Poem | |
| Botschaft (Die Tür die jemand öffnete) | German | Poem | |
| Le désespoir est assis sur un banc | French | Poem | |
| Cet amour (Cet amor Si volent) | French | Poem | |
| Chasse à l'enfant: A Marianne Oswald | French | Poem | |
| Das Stiefmütterchen = La Pensée = Der Gedanke | German | Poem | |
| Ich habe einige gesehen... | German | Poem | |
| Picassos Laterna magica | German | Poem | |
| Narcisse (Narcisse se baigne nu) | French | Poem | |
| Le cheval rouge | French | Poem | |
| Parfois le balayeur... | French | Poem | |
| Les enfants qui s'aiment | French | Poem | |
| Los Olvidados (Prévert poem, German translation by Kusenberg) | German | Poem | |
| Riviera (Assise sur une chaise longue) | French | Poem | |
| Complainte de Vincente: A Paul Éluard | French | Poem | |
| L'École des Beaux-Arts | French | Poem | |
| Dimanche (Entre les rangées d'arbres) | French | Poem | |
| Et la fête continue | French | Poem | |
| Die Drehorgel | German | Poem | |
| Chanson (Quel jour sommes-nous) | German | Poem | |
| Los Olvidados (Prévert poem, french) | French | Poem | |
| Blut und Federn | German | Poem | |
| Le jardin (Des milliers et des milliers d'années) | French | Poem | |
| Wenn der Auskehrer... | German | Poem | |
| Le cancre | French | Poem | |
| Déjeuner du matin (Il a mis le café) | French | Poem | |
| Der Schubkarren oder Die großen Erfindungen | German | Poem | |
| Vorwort in der Manier von Jacques Prévert | German | Poem | |
| Premier jour | French | Poem | |
| Pater Noster (Prevert poem, German: Kusenberg) | German | Poem | |
| Man (Da war) | German | Poem | |
| Das menschliche Streben | German | Poem | |
| On (C'est un mardi vers quatre heures de l'après-midi) | French | Poem | |
| Der Blumenstrauß (Was machst du da mein kleines Mädchen) | German | Poem | |
| Rechenstunde | German | Poem | |
| Fête (Dans les grandes eaux de ma mère) | French | Poem | |
| Rue de Seine (French) | French | Poem | |
| L'Automne (Un cheval s'écroule) | French | Poem | |
| Der Garten (Abertausend Jahre gleich) | German | Poem | |
| Sang et plumes | French | Poem | |
| Fleurs et Couronnes | French | Poem | |
| Im Felde... (Es gibt so heißt's) | German | Poem | |
| Die toten Blätter | German | Poem | |
| Familienbild (Die Mutter macht Strickarbeiten) | German | Poem | |
| L'effort humain | French | Poem | |
| La lessive | French | Poem | |
| Treibsand (Dämonen und Wunder) | German | Poem | |
| Promenade de Picasso | German | Poem | |
| So leben wir | German | Poem | |
| Der Sultan (In den Bergen von Kaschmir) | German | Poem | |
| Der zerbrochene Spiegel | German | Poem | |
| Blutorange (Der Reißverschluss ist über deine Hüften hingeglitten) | German | Poem | |
| Inventar (Ein Stein) | German | Poem | |
| Immense et rouge | French | Poem | |
| Le concert n'a pas été réussi | French | Poem | |
| Lied für die Kinder im Winter | German | Poem | |
| Le fils du grand réseau | French | Poem | |
| Der Kampf mit dem Engel: Für J.-B. Brunius | German | Poem | |
| Le noyé (Pendant un temps donné) | French | Poem | |
| Au hasard des oiseaux | French | Poem | |
| Inventaire (Une pierre) | French | Poem | |
| Chanson dans le sang | French | Poem | |
| Paris at Night (German translation by Kusenberg) | German | Poem | |
| Le combat avec l'ange: A J.-B. Brunius | French | Poem | |
| Heldenlied (Des Kaisers Karren rollt unverwandt) | German | Poem | |
| En mémoire (Écoutant une musique neuve) | French | Poem | |
| Pater Noster (Prevert poem, French) | French | Poem | |
| Gejagtes Kind: Für Marianne Oswald | German | Poem | |
| Lied des Kerkermeisters | German | Poem | |
| Große Wäsche (I furchtbarer und bestürzender Geruch) | German | Poem | |
| Chanson de la Seine | French | Poem | |
| Je suis comme je suis | French | Poem | |
| Heimkehr (Ein Bretone kehrt in seine Heimat zurück) | German | Poem | |
| Le discours sur la paix | French | Poem | |
| Histoire du cheval | French | Poem | |
| Picasso geht spazieren | German | Poem | |
| Erster Lebenstag | German | Poem | |
| J'en ai vu plusieurs... | French | Poem | |
| Zum Gedächtnis (Beim Anhören) | German | Poem | |
| Quartier libre | German | Poem | |
| Der rechte Weg | German | Poem | |
| Herbst (Inmitten der Allee) | German | Poem | |
| La pêche à la baleine | French | Poem | |
| Le Sultan (Dans les montagnes de Cachemire) | French | Poem | |
| Le retour au pays | French | Poem | |
| Kunstschule | German | Poem | |
| Für dich, Geliebte | German | Poem | |
| Fille d'acier | French | Poem | |
| En sortant de l'école | French | Poem | |
| Il a tourné autour de moi | French | Poem | |
| Le miroir brisé | French | Poem | |
| La Brouette ou Les grandes Inventions | French | Poem | |
| Barbara (Erinnre dich Barbara) | German | Poem | |
| Die Rue de Buci heute... | German | Poem | |
| Limehouse (C'était l'été) | French | Poem | |
| L'épopée (Le tombereau de l'empereur passe interminablement) | French | Poem | |
| Le Bouquet (Que faites-vous là petite fille) | French | Poem | |
| Le temps des noyaux | French | Poem | |
| La Rue de Buci maintenant... | French | Poem | |
| Fête foraine | French | Poem | |
| Wie man einen Vogel malt: Für Elsa Henriquez | German | Poem | |
| Riviera (Auf einer Ottomane) | German | Poem | |
| Sables mouvants | French | Poem | |
| Liebe (Liebe So heftig) | German | Poem | |
| Der Fluß (Deine jungen Brüste glänzten im Mondlicht) | German | Poem | |
| Le droit chemin | French | Poem | |
| Le message (La port que quelqu'un a ouverte) | French | Poem | |
| Le temps perdu (Devant la porte de l'usine) | French | Poem | |
| Im Blumenladen | German | Poem | |
| Er ist um mich herumgegangen | German | Poem | |
| Die Kinder die sich lieben | German | Poem | |
| Chanson pour les enfants l'hiver | French | Poem | |
| Pour toi mon amour | French | Poem | |
| Le contrôleur | French | Poem | |
| Chanson des escargots qui vont à l'enterrement | French | Poem | |
| Une politesse en vaut une autre | French | Poem | |
| L'orgue de Barbarie | French | Poem | |
| Stadturlaub | German | Poem | |
| Lied von der Seine | French | Poem | |
| Éteignez les lumières | French | Poem | |
| Als wir aus der Schule kamen | German | Poem | |
| Die Geschichte des Pferdes | German | Poem | |
| Das rote Pferd | German | Poem | |
| Rue de Seine (German translation by Kusenberg) | German | Poem | |
| Die verlorene Zeit (Vor dem Tor zur Fabrik) | German | Poem | |
| Osiris oder Die Flucht nach Ägypten | German | Poem | |
| Familiale (La mère fait du tricot) | French | Poem | |
| La grasse matinée | German | Poem | |
| Der Kummer sitzt auf einer Bank | German | Poem | |
| Der Schaffner (Bitte einsteigen) | German | Poem | |
| Place du Carrousel (German translation by Kurt Kusenberg) | German | Poem | |
| Löscht die Lichter aus | German | Poem | |
| Lanterne magique de Picasso | French | Poem | |
| Osiris ou La fuite en Égypte | French | Poem | |
| Lied des Vogelstellers | German | Poem | |
| Eine Höflichkeit ist die andere wert | German | Poem | |
| Chez la fleuriste | French | Poem | |
| Chanson de l'oiseleur | French | Poem |
Relationships
- Gedichte und Chansons: Französisch und Deutsch was manufactured by Clausen & Bosse
- Gedichte und Chansons: Französisch und Deutsch has photography provided by Robert Deisneau(photographer)
- Gedichte und Chansons: Französisch und Deutsch is copyright by Librairie Gallimard
- Last Modified
- 2025-09-14